torsdag 15 november 2018

Hur tänker man i det Förenade Kungadömet? Tänker man överhuvudtget?


Det som händer i det Förenade Kungadömet har gått från att vara förvånande till att bli groteskt.  Det som händer i vår lilla svenska ankdamm, regeringsbildningen, är en obetydlig fjärt i jämförelse.

Jag har tid till annan följt detta i våra svenska nyhetsmedia och i Daily Mail (cons.), med en spansk utgåva som vi har tillgång till här (på Meson Galea) när vi tar en kopp förmiddagskaffe. Jag upplever att The Mail har gått från att ha varit mycket pro Brexit till att vara allt mer tveksam, men framför allt nu är mest pro Theresa May. Man har så småningom insett att om inte May får igenom ett ordnat utträde väntar den ena eller andra sortens kaos. Ett sent uppvaknande, men ändå. Man undrar hur alla dessa etablerade politiker och Brexitanhängare har tänkt och i många fall tänker. Jag tänker på Boris Johnson, Jacob Rees-Mogg m fl. Att det bland den breda allmänheten, dvs väljarna, kan finnas en till ca 50% utbredd slags romantisk föreställning om att man skulle få det så oerhört mycket bättre på egen hand kan jag tänka mig, men att denna förställning är så utbredd bland etablerade och bildade(?) politier är nästan chockerande.
Nu sitter britterna snart där med skägget i brevlådan, med tre dåliga alternativ, det ena sämre än det andra. Hur kan konservativa politiker t ex riskera att se till att landet får en Labourregering, ledd av Jeremy Corbyn, som man närmast betraktar som en galning. I dagens Mail, kan man notera att man där förordar det framförhandlade avtalet, trots att det inte alls motsvarar det man hade tänkt sig. Man har tills nu levt i någon föreställning om att man kan förhandla sig till alla goda russin i kakan men lämna de torra smulorna och gå. Hur fan tänkte man så. Trodde man att EU skulle dansa efter deras pipa utan att ställa några villkor? Nu inser man att man sumpade den tid man hade (framför allt den första chefsförhandlaren, David Davis som inte gjorde ett smack, hans efterträdare Raab och försökt lite i alla fall) och nu har man detta avtal, eller inget. The Mail har sen en tid insett detta, men de hårda brexitörerna lever fortfarande i en drömvärld.
Sen kan man tycka att det är konstigt att den Brittiske chefsförhandlaren sen i somras, Dominic Raab, hoppar av, NU! Har inte han varit med och skött förhandlingarna?

För oss svenskar noteras att det Brittiska kaoset har en fördel. Kronan blir starkare. Mot pundet, euron och dollarn. Efter att ha varit vansinnigt svag, svagare än vad den borde vara, har den nu börjat resa på sig. Bra!

fredag 2 november 2018

Google translate och ribba


I går åt vi köttgryta. När vi handlade tidigare i veckan hittade vi kött som såg gott ut. De var vackert marmorerat, såg ut att vara nöt, bitarna var lite små för att vara entrcôte, men det kunde kanske vara högrev. Köttet var märkt Vaca costilla. Nöt således. Vaca betyder ju ko. Vaca är för övrigt samma ord som i vaccin. Det första vaccinet var från kokoppor, som även skyddade mot smittkoppor. Vad var det för styckningsdetalj? Det var svårare.

Om man använder google translate och översätter costilla till svenska blir det ribba. Till franska blir det côte och till engelska blir det rib. Det svenska ordet ribba är ju tämligen[1] entydigt, men är inte någon styckningsdetalj. Côte betyder t ex kust, strand, men har många andra helt eller delvis överförda betydelser. Det säger således inget i detta sammanhang. Rib, betyder ribba, men även revben. Revbensspjäll heter på engelska, spareribs, men förkortas ofta rib.

Det finns ju en styckningsdel som på engelska (främst i USA) heter ribeye så man kan ju kolla. Ribeye översatt från engelska till spanska blir chuletón.Det låter ju misstänkt likt kotlett, men om man försöker översätta det till svenska blir resultatet chuleton, dvs google hittar inte något ord för det. Översätter man kotlett till spanska blir det chuleta. Ni ser. Det  blev en dead end.

 Vi tar upp côte-spåret. Entrecôte blir på spanska, just  det costilla.  Men bitaarna var för små och priset väl lågt...Nu har ju spanjorerna en vana att “skära sönder” sitt fina kött. Om man provar med högrev då, det är ju bara lite längre fram i samma stycke, ungefär. Jajamensan.Högrev = costilla på spanska.

Då var det utrett så långt det gick. Detta illustrerar hur klumpig google translate är. Visst det är ett snabbt och lätthanterligt verktyg. Man kan översätta fram och tillbaka, mellan flera språk på nolltid. Något man inte kan med ett vanligt lexikon. Men man bör dubbelkolla. Översätta tillbaka och se att man får ungefär samma som ursprunget. Prova mot olika språk man är hlite hemmastad med osv. Annars står man där med ribban i handen;-)Då var det utrett så långt det gick. Detta illustrerar hur klumpig google translate är. Visst det är ett snabbt och lätthanterligt verktyg. Man kan översätta fram och tillbaka, mellan flera språk på nolltid. Något man inte kan med ett vanligt lexikon. Men man bör dubbelkolla. Översätta tillbaka och se att man får ungefär samma som ursprunget. Prova mot olika språk man är lite hemmastad med osv. Annars står man där med ribban i handen;-)

Köttgrytan blev mycket god!


[1] Ribba används i vissa kretsar som beteckning på erektion!