fredag 2 november 2018

Google translate och ribba


I går åt vi köttgryta. När vi handlade tidigare i veckan hittade vi kött som såg gott ut. De var vackert marmorerat, såg ut att vara nöt, bitarna var lite små för att vara entrcôte, men det kunde kanske vara högrev. Köttet var märkt Vaca costilla. Nöt således. Vaca betyder ju ko. Vaca är för övrigt samma ord som i vaccin. Det första vaccinet var från kokoppor, som även skyddade mot smittkoppor. Vad var det för styckningsdetalj? Det var svårare.

Om man använder google translate och översätter costilla till svenska blir det ribba. Till franska blir det côte och till engelska blir det rib. Det svenska ordet ribba är ju tämligen[1] entydigt, men är inte någon styckningsdetalj. Côte betyder t ex kust, strand, men har många andra helt eller delvis överförda betydelser. Det säger således inget i detta sammanhang. Rib, betyder ribba, men även revben. Revbensspjäll heter på engelska, spareribs, men förkortas ofta rib.

Det finns ju en styckningsdel som på engelska (främst i USA) heter ribeye så man kan ju kolla. Ribeye översatt från engelska till spanska blir chuletón.Det låter ju misstänkt likt kotlett, men om man försöker översätta det till svenska blir resultatet chuleton, dvs google hittar inte något ord för det. Översätter man kotlett till spanska blir det chuleta. Ni ser. Det  blev en dead end.

 Vi tar upp côte-spåret. Entrecôte blir på spanska, just  det costilla.  Men bitaarna var för små och priset väl lågt...Nu har ju spanjorerna en vana att “skära sönder” sitt fina kött. Om man provar med högrev då, det är ju bara lite längre fram i samma stycke, ungefär. Jajamensan.Högrev = costilla på spanska.

Då var det utrett så långt det gick. Detta illustrerar hur klumpig google translate är. Visst det är ett snabbt och lätthanterligt verktyg. Man kan översätta fram och tillbaka, mellan flera språk på nolltid. Något man inte kan med ett vanligt lexikon. Men man bör dubbelkolla. Översätta tillbaka och se att man får ungefär samma som ursprunget. Prova mot olika språk man är hlite hemmastad med osv. Annars står man där med ribban i handen;-)Då var det utrett så långt det gick. Detta illustrerar hur klumpig google translate är. Visst det är ett snabbt och lätthanterligt verktyg. Man kan översätta fram och tillbaka, mellan flera språk på nolltid. Något man inte kan med ett vanligt lexikon. Men man bör dubbelkolla. Översätta tillbaka och se att man får ungefär samma som ursprunget. Prova mot olika språk man är lite hemmastad med osv. Annars står man där med ribban i handen;-)

Köttgrytan blev mycket god!


[1] Ribba används i vissa kretsar som beteckning på erektion!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar