söndag 15 juni 2014

Momentum

Ordet momentum är inte svenska, det finns t ex inte i SAOL. Likt förbaskat används det ständigt av journalister och i politiska sammanhang. Det det är slappt och är taget direkt från engelska och bör översättas till impuls eller rörelsemängd. Att vi inte bör använda moment(um) i svenska beror på att begreppet moment, egentligen vridmoment redan existerar. Det översätts för övrigt till "torque" på engelska. Moment är således en sk falsk vän mellan engelska och svenska och bör undvikas i bemärkelsen rörelsemängd! De redan inarbetade begreppen impuls och rörelsemängd är kanske inte lika sexiga, men mer korrekt.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar